重庆新通教育机构
全国统一学习专线 8:30-21:00
位置:尚训网 > 小语种>俄语> 重庆俄语培训机构地址电话  正文

重庆俄语培训机构地址电话

发布时间:2023-03-21 11:39:19来源:尚训网综合

俄语作为前苏联留下来的宝贵遗产,除了俄罗斯在使用外,在东欧及中亚也有着不少国家在使用,甚至还有很多国家将俄语定做自己的官方语言,例如白俄罗斯、哈萨克斯坦和吉尔吉斯斯坦等,而还有一些国家虽然没有把俄语定为官方语言,但是在这些国家中俄语的使用率空前的高,例如波罗的海、东欧、高加索等地区。
俄语A1.2小班课
  • 适合人群
     

    希望达到A1水平,俄语区旅行或者生活的学生。

  • 课程特色
     

    采用俄罗斯教材,并结合新通教材逐步构成教学体系;培养听说读写能力,培养纯正语音语调,重视实际运用俄语能力;采用主题式教学模式,融入俄罗斯文化;课程中配套随堂练习,课后作业,学习中查漏补缺,及时巩固;课程内容丰富:除学习俄语课程外,同时讲授俄罗斯概况以及文化,俄罗斯留学咨询与讲座,让学员在学习语言的同时,更好地了解俄罗斯。

 
 
授课内容
  • 1

    掌握至少1000个以上常用词汇

  • 2

    基本的听、说、读、写能力

  • 3

    生活中常用的句式和交流

  • 4

    初级阅读的能力

  • 5

    进一步学习基本的语法知识

如何学俄语听力
泛听:听文章的大致内容,了解文本。

精听:听的时候结合暂停键,写下文本。

修正:边听边修正写下来的内容,并修正。

改正:对照原文本,更改错误,分析原因。

跟读:播放原文听力,跟读所听到的内容。

?
怎样学好 俄语听力?
新通学校环境
 
新通小语种培训学校
关于我们

新通欧亚教育中心,致力于欧亚教育一站式服务,从留学准备到成就海外一站解决出国难题。业务包括小语种培训、22国留学服务、背景提升、个性化规划、差异性服务、全方位项目,留学小秘书,新通学友会,学成归国,海外增值等全方位服务。目前新通欧业小语种培训学校开设有法语、德语、意大利语、西班牙语、日语、韩语、葡萄牙语、俄语、乌克兰语、阿拉伯语等语言培训。小班化教学,前沿独特教材,多样化场景教学,丰富课外趣味活动。

 

学习外语简单的方法是利用上班路上或长途开车的时间听播客来打发时间,提高自己的俄语水平。下面是小编为大家整理的学俄语有哪些方法,希望对大家有帮助。

1、管住你的汉语思维。

说话时一着急就会用汉语思维创造句子,这是俄语初学者较大的感受。比如:我觉得冷мне холодно(汉语思维:я чувствую хододно),这不可能этого не может быть(汉语思维:это не может быть)。克服的方法第一是要有这个意识;第二是要多背多记俄语原句;第三是系统总结这些和汉语思维截然不同的俄语句式。

2、阶段目标清晰。

说好俄语不容易,对每个人来说都要经过几步。首先是词汇语句贫乏阶段,由于俄语语言量的储备不足,翻来覆去就是那些字句和句式,并且还会常常说出汉语式的俄语句子,这都是正常现象,要坦然,并且愈挫愈勇。然后,在大量的听说之后,从交际中学到一些更常用更实用的词汇和句式,自己的储备也增加,慢慢就走向游刃有余的阶段。较后,要把俄式思维植入大脑某处,俄式思维犹如一把钥匙,一开启,就引你流淌出地道的俄语句子。

3、具体细节要努力。

发音上要注意一些常见错误,比如近似音替代。例如用汉语的I、q、o、u代替俄语的л、ч、 о、 у ,用汉语中不送气辅音代替俄语的浊辅音等,结果一听就是汉语味道。这些需要在听正规的听力材料,或者听俄国人说话时仔细揣摩的,只要用心,就会学好。

俄语的翻译技巧

1.词类转换译法

俄汉两种语言在词汇的构成和造句习惯上存在着较大差异,如果机械地按照原文词类翻译会使译文不伦不类,这时就可以采用词类转换译法。所谓词类转换译法,就是用概念相同而类别不同的汉语译词来翻译原词。词类转换译法在翻译理论上已被公认为一种通用的、重要的翻译技巧。

2.代换译法

俄汉语言构造、表达习惯和修辞特点不同,在表达同一内容时,两种语言可能用不同的语言手段。所谓代换译法,就是指在翻译时可采用一些与原文不同的语言手段,去代换原文中不能硬译的语言形式,以求明确通顺地表达原文的意义。需要注意的是,代换只是语言形式的交换,而不是内容的随意改变。例如:Ученные обладают великолепными возможностями для запоминания,анализа и оценки фактов.科学家都有记忆、分析和评价事实的非凡本领。

3.加减词译法

俄汉两种语言词汇的含义范围、使用习惯不同,两个民族的表情达意方式也有所区别,所以翻译的目的就是力求译文与原文在意义和精神实质上对等,而不必、也不可能使译文和原文在词量上相当,这是加减词译法的基础。

(1)加词译法。所谓加词,就是在翻译时根据具体情况,增加一些原文中无其形而有其意的词,以便准确表达原意,使译文文理通顺,符合汉语的行文规范和表达习惯。加词译法有很多种,例如缓和加词、限制加词、补充加词、过渡加词等。例如:Когда емкость одного конденсатора мала,то соединяют несколько кондесаторов параллельно.如果一个电容器的容量太小,可以把几个电容器并联起来。(缓和加词)

必须指出,加译的词必须有根据,必须是语义、语法、修辞和逻辑等方面所必不可少的,而决不能凭空地、无缘无故地加添译词,以致画蛇添足,损害原义。

(2)减词译法。所谓减词,就是视具体情况将原文中的某些可致译文拖泥带水、生硬别扭的冗词不译,以增加译文简洁明快、严谨精炼。减词译法涉及面很广,有虚词减译、实词减译、逻辑减译、修辞减译等。例如:И до какой бы звезды мы ни долетели,перед нами впереди будет по-прежнему безграничный простор.无论飞到什么星球,我们面前依然是无边无际的广阔空间。(实词减译)

减词处理后的译文虽然在词量上和原文不尽一致,但句子的意义和内涵却和原文一样。

重庆俄语培训课程 学校信息:重庆新通教育机构 咨询电话:

相关内容: 重庆俄语培训机构 新通俄语培训课程

同类文章
最新文章